четверг, 20 января 2022 г.

 Вітаємо, шановне товариство майбутніх абітурієнтів! Чорноморський національний університет імені Петра Могили радий запросити вас на навчання до нашого Факультету філології, на спеціалізацію 035.043 Германські мови та літератури (переклад включно, перша – німецька) за освітньою програмою «Теорія та практика перекладу з німецької та англійської мови», та освітньою програмою «Німецька мова та література і англійська мова та переклад», які забезпечуються кафедрою Романо-германської філології та перекладу з німецької мови. Випускники отримують диплом з кваліфікацією «Бакалавр  з філології за спеціалізацією 035.043 Германські мови та літератури (переклад включно), перша – німецька».

Навчальний процес забезпечується висококваліфікованими викладачами, які беруть активну участь в освітньому та науковому житті України, Німеччини, Франції та Іспанії, беруть участь у міжнародних наукових, науково-методичних семінарах та конференціях, підвищують рівень професійної та методичної кваліфікації, проходять стажування в Німеччині, Іспанії, Франції та у провідних вузах України.
Стосовно важливих питань, які можуть виникати у абітурієнта та батьків:
1. Я НІКОЛИ НЕ ВЧИВ/ВЧИЛА НІМЕЦЬКУ МОВУ У ШКОЛІ АБО З РЕПЕТИТОРАМИ, НАСКІЛЬКИ МЕНІ ВАЖКО БУДЕ ЇЇ ВИВЧАТИ?
Якщо абітурієнт ніколи раніше не вивчав німецьку мову, кафедра Романо-германської філології та перекладу з німецької  мови забезпечує належну підготовку перекладачів за спеціалізацією 035.043 Германські мови та літератури (переклад включно, перша – німецька) з ПОЧАТКОВОГО РІВНЯ, інакше кажучи – З НУЛЯ. Для таких студентів, перші пари з мови починаються з АЛФАВІТУ та ВИМОВИ, тому, ми дуже радимо – НЕ БОЯТИСЯ ні батькам, ні абітурієнтам. За 4 роки ми випускаємо підготовлених фахівців.
2. ЯКЩО Я ВЖЕ ВЧИВ/ВЧИЛА НІМЕЦЬКУ МОВУ, АЛЕ ХОЧУ ПРОДОВЖИТИ ЇЇ ВИВЧАТИ У ВИЩОМУ НАВЧАЛЬНОМУ ЗАКЛАДІ – МЕНІ ТАКОЖ ТРЕБА БУДЕ ЗНОВУ ОПАНОВУВАТИ ОСНОВИ?
Перед початком навчального року, кафедра проводить опитування, стосовно рівня знань німецької мови, відповідно до якого, відбувається розподіл студентів на академічні групи за принципом «вивчав німецьку/не вивчав німецьку». Відповідно до цього розподілу, студентами буде опановуватися курс з диверсифікованим підходом, але кінцевий програмний результат навчання буде в усіх студентів однаково якісний.
3. ЯКІ МИ МАЄМО ПЕРСПЕКТИВИ ПРАЦЕВЛАШТУВАННЯ ПІСЛЯ ОТРИМАННЯ ДИПЛОМУ?
Після отримання диплому, за освітньою програмою «Теорія та практика перекладу з німецької та англійської мови», ви можете офіційно працевлаштуватися в бюро перекладів, яких в кожному місті існує велика кількість. Ви можете працевлаштуватися на посаду гіда-перекладача, перекладача технічної, художньої і галузевої літератури, перекладача кінофільмів та серіалів, усного послідовного перекладача, перекладача-синхроніста, тощо, залежно від специфіки роботи. Якщо брати, наприклад, тільки місто Миколаїв – за нашою інформацією, існує близько 25-ти активно діючих перекладацьких агенцій, переважна кількість яких співпрацює з ЧНУ імені П. Могили. Також, будь-яка фірма, компанія, підприємство, які потребують у своїй сфері діяльності задіяння перекладацької складової, охоче працевлаштовують наших випускників, на штатній або дистанційній основі, профілюючи їх у відповідну сферу діяльності окремого підприємства.
Після отримання диплому, згідно освітньої програми «Німецька мова та література і англійська мова та переклад» ви отримаєте можливість реалізувати себе у педагогічній та науковій сфері діяльності, працювати вчителем у закладах освіти: школах, гімназіях, ліцеях, коледжах, у приватних школах, тощо, працювати у галузі філології та лінгвістики, дослідником історії та культури мови, працювати у літературознавчій сфері, тощо.
Також, отримавши диплом бакалавра, за спеціалізацією 035.043 Германські мови та літератури (переклад включно, перша – німецька), з’являється можливість бути редактором, письменником, маркетологом, PR-спеціалістом, копірайтером, держслужбовцем працювати секретарем-референтом, працювати у відділах менеджменту IT-компаній, у мистецьких, культурних, аналітичних, експертних та прес-центрах, працювати з освітніми та рекламними виданнями та у галузі журналістики.
Згодом, закінчивши магістратуру, спеціаліст отримує можливість працювати в закладах вищої освіти на посаді викладача, з подальшим кар’єрним ростом.
4. Я БУДУ ВЧИТИ ТІЛЬКИ ДВІ ІНОЗЕМНІ МОВИ?
Студент спеціалізації 035.043 Германські мови та літератури (переклад включно, перша – німецька) за освітніми програмами «Теорія та практика перекладу з німецької та англійської мови» та «Німецька мова та література і англійська мова та переклад» вивчає німецьку мову, як першу іноземну мову, англійську мову – як другу іноземну, а також обиратиме третю іноземну мову, з таких мов як, іспанська, французька, польська, китайська та болгарська. Тому, у процесі працевлаштування, ви отримуєте можливість працювати перекладачем не тільки з німецькою та англійською мовами, а й з третьою мовою, яку ви обираєте під час навчання.
5. ЧИ Є МОЖЛИВІСТЬ У СТУДЕНТА ПОЇХАТИ ПО ПРОГРАМІ ЗА КОРДОН?
Так, існує можливість продовження навчання на магістерських програмах за кордоном, працевлаштування за допомогою університетського Центру, оскільки освітня програма та позааудиторна діяльність спрямовані на поєднання теорії та практики, адаптовані до сучасних вимог. Детальну інформацію щодо програм можна знайти за посиланнями:
https://chmnu.edu.ua/dovgostrokovi-programi-dlya-studentiv/
https://chmnu.edu.ua/korotkostrokovi-studentski-programi/
https://chmnu.edu.ua/erasmus/
6. ЯКА ВАРТІСТЬ НАВЧАННЯ НА ЦІЙ СПЕЦІАЛІЗАЦІЇ?
Вартість навчання на спеціалізації 035.043 Германські мови та літератури (переклад включно, перша – німецька) на КОНТРАКТНІЙ формі навчання, СТАНОМ НА 18.12.21 складає 21200 грн. за перший навчальний рік, кожного наступного року вартість навчального року збільшується на 6% від вартості навчання за перший рік.
7. ЧИ Є БЮДЖЕТНІ МІСЦЯ НА ЦІЙ СПЕЦІАЛІЗАЦІЇ?
Так, ця спеціалізація отримує бюджетні місця, їх кількість і формування рейтингових списків визначається міністерством, під час вступної кампанії.
8. ЯКІ УМОВИ І ПРАВИЛА ВСТУПУ?
https://chmnu.edu.ua/vstup-do-chnu/
9. ЯКІ ДИСЦИПЛІНИ ТРЕБА СКЛАСТИ НА ЗНО ДЛЯ ВСТУПУ НА ЦЮ СПЕЦІАЛІЗАЦІЮ?
Необхідно обрати та скласти 3 дисципліни:
1. Українська мова та література
2. Іноземна мова
3. Історія України або географія, або математика, або фізика, або біологія, або хімія
10.  ЯКІ ЩЕ ДИСЦИПЛІНИ ВИВЧАЮТЬСЯ НА ЦІЙ ОСВІТНІЙ ПРОГРАМІ?
На освітній програмі «Теорія та практика перекладу з німецької та англійської мови», студент, за поточним начальним планом, вивчатиме такі дисципліни, як:
ЦИКЛ ЗАГАЛЬНОЇ ПІДГОТОВКИ - історія та культура України, безпека життєдіяльності та основи охорони праці, інформаційні технології у професійній діяльності, основи наукових досліджень, філософія та суспільствознавство, практикум з української мови і культури мовлення.
ЦИКЛ ПРОФЕСІЙНОЇ ПІДГОТОВКИ – латинська мова, основна іноземна мова (німецька), історія зарубіжної літератури та культури, вступ до літературознавства, вступ до мовознавства, третя іноземна мова, вступ до перекладознавства, практичний курс письмового та усного перекладу (з німецької мови), українська мова: перекладацький аспект, основи синхронного перекладу (з німецької мови), зіставна лексикологія німецької та української мов, зіставна граматика німецької та української мов, зіставна стилістика німецької та української мов, друга іноземна мова (англійська).
Також, студент обиратиме дисципліни ВИБІРКОВОГО ЦИКЛУ для подальшого навчання, з наступного переліку:
Лінгвокраїнознавство (німецькомовні країни), лінгвокультурологія (німецька мова), переклад суспільно-політичного дискурсу (з німецької мови), переклад наукового, технічного та економічного дискурсу (з німецької мови), теорія і практика міжкультурної комунікації та переклад, теорія і практика мовної комунікації та усне мовлення, лінгвістичний аналіз та інтерпретація, стилістика перекладного тексту (мовні ресурси і перекладацький аналіз), редагування перекладу, перекладацький аналіз тексту, перекладацький скоропис, техніка нотування в усному перекладі.
На освітній програмі «Німецька мова та література і англійська мова та переклад», студент, за поточним начальним планом, вивчатиме такі дисципліни, як:
ЦИКЛ ЗАГАЛЬНОЇ ПІДГОТОВКИ – історія та культура України, практикум з української мови і культури мовлення, філософія і суспільствознавство, безпека життєдіяльності, основи охорони праці та цивільний захист, інформаційні технології у професійній діяльності, основи наукових досліджень.
ЦИКЛ ПРОФЕСІЙНОЇ ПІДГОТОВКИ – латинська мова, вступ до літературознавства, вступ до мовознавства, вступ до перекладознавства, основна іноземна мова, вікова психологія і шкільна педагогіка, лінгвокраїнознавство та основи міжкультурної комунікації (німецька мова), лексикологія німецької мови, теоретична фонетика і граматика німецької мови, стилістика німецької мови, історія німецької мови, методика навчання німецької мови та зарубіжної літератури, друга іноземна мова (англійська), історія літератури країн, мова яких вивчається, історія зарубіжної літератури та культури, теорія і практика перекладу, історя культури німецькомовних країн.
Також, студент обиратиме дисципліни ВИБІРКОВОГО ЦИКЛУ для подальшого навчання, з наступного переліку:
Практичний курс другої іноземної мови, цивілізації країн та лінгвокраїнознавство другої іноземної мови, третя іноземна мова, вступ до риторики та усного публічного мовлення, ділова іноземна мова, інтермедіальність у культурних студіях.
11. У ЯКИЙ СПОСІБ ВІДБУВАЄТЬСЯ ПРОХОДЖЕННЯ ПРАКТИКИ ПІД ЧАС НАВЧАННЯ?
Під час навчання на освітній програмі «Теорія та практика перекладу з німецької та англійської мови» , студент буде проходити три практики:
1. Ознайомча практика (на 2 курсі)
2. Виробнича перекладацька практика-1 (на 3 курсі)
3. Виробнича перекладацька практика-2 (на 4 курсі)
Група студентів-перекладачів закріплюється за керівником практики, який направляє їх у перекладацькі агенції м. Миколаєва, де вони співпрацюють з практикуючими фахівцями і приймають участь, безпосередньо, у процесі роботи з перекладом, їм пояснюється специфіка роботи з технікою перекладу відповідних фахових текстів, студентами виконується фіксований обсяг перекладу текстів, відбувається безпосередня робота з редакторами, якість  роботи оцінює їх керівник від бази практики, студентом складається відповідний звіт про проходження практики та отримується відповідна оцінка.
Під час навчання на освітній програмі «Німецька мова та література і англійська мова та переклад», студент буде проходити педагогічну та психолого-педагогічну практику у школах.
12. ВСТУПИВШИ НА ЦЮ СПЕЦІАЛІЗАЦІЮ, КОЛИ Я ОТРИМАЮ МОЖЛИВІСТЬ ОБРАТИ ОСВІТНЮ ПРОГРАМУ?
Наприкінці першого навчального року. Умовна «база», що формується з дисциплін циклу загальної підготовки, у тому числі – початок академічного опанування іноземних мов – на ПЕРШОМУ курсі є однаковою, для обох освітніх програм. В кінці першого курсу, студент надає письмову заяву на вибір однієї з двох освітніх програм, що в подальшому буде формувати в нього перекладацькі компетенції, якщо він обере освітню програму «Теорія та практика перекладу з німецької та англійської мови», або філологічні компетенції, якщо він обере освітню програму «Німецька мова та література і англійська мова та переклад».
Ми раді навчати кожну людину, яка бачить своє подальше життя, пов’язане з перекладом. Це та спеціалізація, яка дійсно допомогла численній кількості наших студентів знайти своє місце в житті, побудувати успішну кар’єру перекладача і продовжує це робити, тільки нарощуючи темп, із року в рік покращуючи рівень вищої освіти наших студентів. Не треба боятися відкривати для себе щось нове, сучасний світ створює багато викликів для всіх нас і ми маємо бути готовими до будь-яких труднощів. Знання трьох іноземних мов на рівні спілкування є дуже вагомим вкладом у власне  майбутнє, бо той, хто володіє словом – володіє світом.
ОЧІКУЄМО ВСІХ ОХОЧИХ!
Контактна інформація:
1. Сайт університету: https://chmnu.edu.ua/
2. Сторінка кафедри: https://chmnu.edu.ua/kafedra-germanskoyi-filologiyi/
3. Instagram - https://www.instagram.com/lehrstuhl9/?igshid=wggslcjw6974
4. Адреса університету: вул. 68 Десантників 10, Миколаїв, Миколаївська область, 54000
5. Контактний номер кафедри – 76-92-70

Комментариев нет:

Отправить комментарий